28/3/11

Σώπα μη μιλάς (Αζίζ Νεσίν)

(Απαγγέλει η Μαριέτα Ριάλδη)

Σώπα μη μιλάς (Αζίζ Νεσίν)

Σώπα, μη μιλάς , είναι ντροπή
κόψ' τη φωνή σου
σώπασε επιτέλους
κι αν ο λόγος είναι αργυρός
η σιωπή ειναι χρυσός.

Τα πρώτα λόγια που άκουσα από παιδί
έκλαιγα,γέλαγα,έπαιζα μου λέγανε:
"σώπα".

Στο σχολείο μού κρύψαν την αλήθεια τη μισή,
μου λέγανε :"εσένα τι σε νοιάζει ; Σώπα!"

Με φιλούσε το πρώτο κορίτσι που ερωτεύτηκα και μου λέγανε:
"κοίτα μην πείς τίποτα, σσσσ....σώπα!"

Κόψε τη φωνή σου και μη μιλάς, σώπαινε.
Και αυτό βάσταξε μέχρι τα εικοσί μου χρόνια.

Ο λόγος του μεγάλου
η σιωπή του μικρού.

Έβλεπα αίματα στο πεζοδρόμιο,
"Τι σε νοιάζει εσένα;", μου λέγανε,
"θα βρείς το μπελά σου, σώπα".

Αργότερα φωνάζανε οι προϊστάμενοι
"Μη χώνεις τη μύτη σου παντού,
κάνε πως δεν καταλαβαίνεις ,σώπα"

Παντρεύτηκα , έκανα παιδιά ,
η γυναίκά μου ήταν τίμια κι εργατική και
ήξερε να σωπαίνει.
Είχε μάνα συνετή , που της έλεγε "Σώπα".

Σε χρόνια δίσεκτα οι γονείς, οι γείτονες με συμβουλεύανε :
"Μην ανακατεύεσαι, κάνε πως δεν είδες τίποτα. Σώπα"
Μπορεί να μην είχαμε με δ'αύτους γνωριμίες ζηλευτές,
με τους γειτονες, μας ένωνε , όμως, το Σώπα.

Σώπα ο ενας,σώπα ο άλλος σώπα οι επάνω, σώπα η κάτω,
σώπα όλη η πολυκατοικία και όλο το τετράγωνο.
Σώπα οι δρόμοι οι κάθετοι και οι δρόμοι οι παράλληλοι.
Κατάπιαμε τη γλώσσά μας.
Στόμα έχουμε και μιλιά δεν έχουμε.
Φτιάξαμε το σύλλογο του "Σώπα".
και μαζευτηκαμε πολλοι
μία πολιτεία ολόκληρη, μια δύναμη μεγάλη ,αλλά μουγκή!

Πετύχαμε πολλά,φτάσαμε ψηλά, μας δώσανε παράσημα,
τα πάντα κι όλα πολύ.
Ευκολα , μόνο με το Σώπα.
Μεγάλη τέχνη αυτό το "Σώπα".

Μάθε το στη γυναίκα σου,στο παιδί σου,στην πεθερά σου
κι όταν νιώσεις ανάγκη να μιλήσεις ξερίζωσε τη γλώσσά σου
και κάν'την να σωπάσει.
Κόψ'την σύρριζα.
Πέτα την στα σκυλιά.
Το μόνο άχρηστο όργανο από τη στιγμή που δεν το μεταχειρίζεσαι σωστά.

Δεν θα έχεις έτσι εφιάλτες , τύψεις κι αμφιβολίες.
Δε θα ντρέπεσαι τα παιδιά σου και θα γλιτώσεις απο το βραχνά να μιλάς ,
χωρίς να μιλάς να λές "έχετε δίκιο,είμαι σαν κι εσάς"
Αχ! Πόσο θα 'θελα να μιλήσω ο κερατάς.

και δεν θα μιλάς ,
θα γίνεις φαφλατάς ,
θα σαλιαρίζεις αντί να μιλάς .

Κόψε τη γλώσσά σου, κόψ'την αμέσως.
Δεν έχεις περιθώρια.
Γίνε μουγκός.
Αφού δε θα μιλήσεις , καλύτερα να το τολμησεις Κόψε τη γλώσσά σου.

Για να είσαι τουλάχιστον σωστός στα σχέδια και στα όνειρά μου
ανάμεσα σε λυγμούς και σε παροξυσμούς κρατώ τη γλώσσά μου,
γιατί νομίζω πως θα'ρθει η στιγμή που δεν θα αντέξω
και θα ξεσπάσω και δεν θα φοβηθώ και θα ελπίζω
και κάθε στιγμή το λαρύγγι μου θα γεμίζω με ένα φθόγγο ,
με έναν ψιθυρο , με ένα τραύλισμα , με μια κραυγή που θα μου λεει:
ΜΙΛΑ!....

16/3/11

ΣΤΙΣ ΡΑΓΕΣ ΤΗΣ ΑΝΑΓΝΩΣΗΣ: ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ ΤΟΥ ΟΔ. ΕΛΥΤΗ

clip_image002[5]

Μιλώντας σήμερα για το ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ – 50 χρόνια από τότε που πρωτοδημοσιεύτηκε – προσεγγίζουμε ένα από τα μνημειώδη έργα της νεότερης Ελληνικής Γραμματείας. Το έργο αποδίδει με θαυμαστό τρόπο την ατομική και συλλογική μοίρα, τα ατομικά και συλλογικά πάθη. Μέσα από έναν ποιητικό λόγο, στον οποίο ακούγονται καθαρά οι φωνές της αρχαίας, της μεσαιωνικής και της νεότερης ελληνικής παράδοσης.

Το εντονότερο γνώρισμα στο ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ είναι η σοφή και άκρως μελετημένη αρχιτεκτονική που διακρίνει τα τρία μέρη του έργου: Η ΓΕΝΕΣΙΣ –ΤΑ ΠΑΘΗ -ΤΟ ΔΟΞΑΣΤΙΚΟΝ.

Η απόλυτη μεταξύ τους ισομέρεια, η αρμονική διάταξη των στίχων, οι τομές στα ημιστίχια και η παρεμβολή των πεζών Αναγνωσμάτων αποδίδουν ένα επίπονα επεξεργασμένο σχέδιο αρμονίας και ρυθμού.

Η ποιητική έκφραση δεν εγκλωβίζεται σε προκαθορισμένα σχήματα αλλα αναπνέει μιαν άγνωστη, ως τότε, στην ελληνική ποίηση ανάσα.

Στο έργο τονίζεται ο ουσιαστικός δεσμός που υπάρχει αιώνες τώρα ανάμεσα στον Ελληνισμό και την Ορθοδοξία. Ο ίδιος ο Ελύτης τονίζει ότι το ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ το βλέπει σαν μια Λαϊκή Λειτουργία.

Είναι η τολμηρότερη και πιο φιλόδοξη ποιητική σύνθεση που έχει να επιδείξει η νεοτερική ποίηση στην Ελλάδα.

Για την Ομάδα Ανάγνωσης, Άννη Μέγα          

Απόσπασμα από το ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ

Τη γλώσσα μου έδωσαν ελληνική·
το σπίτι φτωχικό στις αμμουδιές του Όμηρου.

        Μονάχη έγνοια η γλώσσα μου στις αμμουδιές του Όμηρου.
Εκεί σπάροι και πέρκες

        ανεμόδαρτα ρήματα
ρεύματα πράσινα μες στα γαλάζια

        όσα είδα στα σπλάχνα μου ν' ανάβουνε
σφουγγάρια, μέδουσες

        με τα πρώτα λόγια των Σειρήνων
όστρακα ρόδινα με τα πρώτα μαύρα ρίγη.

        Μονάχη έγνοια η γλώσσα μου, με τα πρώτα μαύρα ρίγη.
Εκεί ρόδια, κυδώνια

        θεοί μελαχρινοί, θείοι κι εξάδελφοι
το λάδι αδειάζοντας μες στα πελώρια κιούπια·

        και πνοές από τη ρεματιά ευωδιάζοντας
λυγαριά και σχίνο

        σπάρτο και πιπερόριζα
με τα πρώτα πιπίσματα των σπίνων

        ψαλμωδίες γλυκές με τα πρώτα πρώτα Δόξα Σοι.
Μονάχη έγνοια η γλώσσα μου, με τα πρώτα πρώτα Δόξα Σοι!

        Εκεί δάφνες και βάγια
θυμιατό και λιβάνισμα

        τις πάλες ευλογώντας και τα καριοφίλια.
Στο χώμα το στρωμένο με τ' αμπελομάντιλα

        κνίσες, τσουγκρίσματα
και Χριστός Ανέστη

        με τα πρώτα σμπάρα των Ελλήνων.
Αγάπες μυστικές με τα πρώτα λόγια του Ύμνου.

        Μονάχη έγνοια η γλώσσα μου, με τα πρώτα λόγια του Ύμνου!

Οδ.Ελύτης

12/3/11

Αρχαιότητες από το Ιράκ διέσωσε η Αγκάθα Κρίστι

Το Βρετανικό Μουσείο αγόρασε συλλογή αρχαιοτήτων από ελεφαντόδοντο, που η Αγκάθα Κρίστι βοήθησε να καθαριστούν με κρέμα προσώπου στο χώρο των ανασκαφών στο Ιράκ που έκανε ο σύζυγός της.

Αρχείο:Agatha Christie.pngΜια συλλογή από πολύτιμα αντικείμενα από ελεφαντόδοντο, που η Αγκάθα Κρίστι βοήθησε να καθαριστούν με κρέμα προσώπου στο χώρο των ανασκαφών που έκανε ο αρχαιολόγος σύζυγός της, αγοράστηκε από το Βρετανικό Μουσείο και θα εκτεθεί από την επόμενη εβδομάδα.

Η διάσημη συγγραφέας μυθιστορημάτων, ήταν παρούσα στις ανασκαφές που έκανε ο δεύτερος σύζυγός της, Σερ Μαξ Μάλοουαν στο βόρειο Ιράκ.

Η Αγκαθα Κρίστι «ήταν μέλος της ομάδας ανασκαφής και έγραψε πολλά μυθιστορήματα κατά τη διάρκεια της παραμονής της στη Νιμρούντ», αναφέρει το Βρετανικό Μουσείο σε ανακοίνωσή του.

«Είχα μαζί μου τα αγαπημένα μου εργαλεία ένα πορτοκαλί ραβδί, ίσως μια πολύ λεπτή βελόνα πλεξίματος και ένα δοχείο κρέμας για να αφαιρώ απαλά την σκόνη από τις ρωγμές χωρίς να καταστραφεί το ευαίσθητο ελεφαντόδοντο», αναφέρει η συγγραφέας στην αυτοβιογραφία της, που δημοσιεύθηκε το 1977, ένα χρόνο μετά το θάνατό της.

Οι αρχαιότητες από ελεφαντόδοντο που χρονολογούνται από τον ένατο έως τον έβδομο αιώνα προ Χριστού, υπέροχα σκαλισμένες με ανθρώπινες μορφές, ζώα, φυτικά ή γεωμετρικά μοτίβα, προέρχονται από φοινικικές και συριακές πόλεις κοντά στην ακτή της Μεσογείου. Είχαν συλλεγεί ως λάφυρα ή τρόπαια και μεταφέρθηκαν στο Ιράκ, στην περιοχή της Νιμρούντ, που τότε ήταν μια από τις μεγαλύτερες ασσυριακές πρωτεύουσες στον ποταμό Τίγρη στο βόρειο τμήμα της χώρας.

Οι ανασκαφές της Βρετανικής Αρχαιολογικής Σχολής στο Ιράκ μεταξύ 1949 και 1963, «χωρίς αμφιβολία ήταν η πιο σημαντική βρετανική αποστολή στη Μέση Ανατολή», και επέτρεψαν να συγκεντρωθεί η καλύτερη συλλογή που ανακαλύφθηκε ποτέ στην περιοχή, σύμφωνα με το Μουσείο.

Το Βρετανικό Μουσείο αγόρασε τα χίλια αντικείμενα και τα 5.000 θραύσματα για 1,17 εκατομμύρια στερλίνες, η μεγαλύτερη αγορά του από τον Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο.

Το μουσείο αγόρασε το ένα τρίτο μέσω δωρεών, ένα τρίτο του παραχωρήθηκε δωρεάν από το Βρετανικό Ινστιτούτο για τη Μελέτη του Ιράκ, κληρονόμο των συλλογών της αποστολής της εποχής εκείνης, και το τελευταίο τρίτο, 65 επιλεγμένα κομμάτια, θα πρέπει να επιστραφεί στο Ιράκ.

Πηγή

Charles Bukowski - Born Into This


tvxs | Charles Bukowski - Born Into This by tvxorissinora

Με αφορμή τα δεκαεπτά χρόνια από το θάνατό του παρακολουθήστε ένα εξαιρετικό και αιχμηρό ντοκιμαντέρ, με επίκεντρο τον άνθρωπο Charles Bukowski. Ο καταραμένος ποιητής του περιθωρίου και μεγάλος εραστής του αλκοόλ και της ζωής, διέλυσε μια για πάντα το μύθο της πολιτικής ορθότητας, η οποία άλλωστε δεν κυκλοφόρησε ποτέ στους δρόμους που έζησε ο Βukowski.

Έτσι, η ταινία είναι γεμάτη με «κακές λέξεις» που βγαίνουν απευθείας από την καρδιά του κακού παιδιού της αμερικανικής λογοτεχνίας. Πρωταγωνιστούν μεθυσμένες απαγγελίες των δικών του ποιημάτων, αυθεντικά λόγια και πράξεις μιας ξεχωριστής προσωπικότητας και η προσπάθεια φίλων, θαυμαστών –όπως οι Tom Waits και Sean Penn- αλλά και εραστών του να προσεγγίσουν τον τρόπο σκέψης του μυστηριώδη αυτού τύπου.

Όπως λέει και ο σκηνοθέτης John Dullaghan, «δεν ήθελα να κάνω απλά μια περίληψη της ζωής του, αλλά να την αφήσω ανοιχτή. Ήθελα να σας ξεναγήσω στις σημαντικές στιγμές του, ώστε να αποφασίσετε μόνοι σας και τελικά να διαβάσετε τα βιβλία του».

Πηγή http://tvxs.gr

4/3/11

Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2010

Το Υπουργείο Πολιτισμού και Τουρισμού ανακοινώνει τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2010, που αφορούν στις εκδόσεις έτους 2009, στα οποία κατέληξε η αρμόδια επιτροπή από τον «βραχύ κατάλογο» των υποψηφίων για βράβευση έργων. Σημειώνεται ότι είναι η τελευταία φορά που τα Κρατικά Λογοτεχνικά Βραβεία απονέμονται με βάση τις διατάξεις του ν. 2557/1997. Από την επόμενη χρονιά και εφεξής, θα εφαρμοσθεί η νέα νομοθεσία, η οποία αναμόρφωσε ριζικά τον εν λόγω θεσμό (άρ. 40 του ν. 3905/2010). Τα βραβεία έχουν ως ακολούθως: 

Το Βραβείο Μετάφρασης έργου ελληνικής λογοτεχνίας σε ξένη γλώσσα απονέμεται ομόφωνα στην κα Ζντράβκα Μιχαήλοβα για τη μετάφραση στην βουλγαρική γλώσσα του έργου «Γραφή του Παντόπτη» (Ανθολογία ποιημάτων) του Γιάννη Ρίτσου, εκδ. Stigmati 

Το Βραβείο Μετάφρασης έργου ξένης λογοτεχνίας στην ελληνική γλώσσα απονέμεται κατά πλειοψηφία στην κα Αθηνά Δημητριάδου για τη μετάφραση του έργου «Αγανάκτηση» του Φίλιπ Ροθ, εκδ. Πόλις 

Ο βραχύς κατάλογος λογοτεχνικών μεταφράσεων (δημοσιευμένων το έτος 2009 και κατατεθειμένων εμπρόθεσμα στην Εθνική Βιβλιοθήκη της Ελλάδας), από τον οποίο επελέγησαν τα ανωτέρω βραβεία είναι ο ακόλουθος: 

Για τη μετάφραση έργου ελληνικής λογοτεχνίας σε ξένη γλώσσα (αλφαβητικά): 

1. Χασάν Αλή Αχμέντ για τη μετάφραση στην αραβική γλώσσα του έργου «Για την πατρίδα» της Πηνελόπης Δέλτα 
2. Niko Kacalidha για τη μετάφραση στην αλβανική γλώσσα του έργου «Renia e te nenteve» 
( « Η κάθοδος των εννιά») του Θανάση Βαλτινού, εκδ. Botimet Toena 
3. Cristiano Luciani για τη μετάφραση στην ιταλική γλώσσα του έργου «Cinque racconti (1877-1899)» («Διηγήματα») του Δημητρίου Βικέλα, εκδ. Nuova Cultura 
4. Ζντράβκα Μιχαήλοβα για τη μετάφραση στη βουλγαρική γλώσσα του έργου «Γραφή του Παντόπτη» (Ανθολογία ποιημάτων) του Γιάννη Ρίτσου, εκδ. Stigmati 
5. Dieter Motzkus για τη μετάφραση στη γερμανική γλώσσα του έργου «Die Glocke der Hagia Triada: Geschichte eines griechischen Dorfes von 1304-1885»(«Η καμπάνα της Αγία- Τριάδας») του Θανάση Πετσάλη Διομήδη, εκδ. Pandora 
6. Michaela Prinzinger για τη μετάφραση στη γερμανική γλώσσα του έργου «Die Augen des Meeres»(«Σουέλ») της Ιωάννας Καρυστιάνη, εκδ. Suhrkamp 
7. Γκάγκα Ρόσιτς για τη μετάφραση στη σερβική γλώσσα του έργου «Το βιολί του μονόχειρα» του Τάσου Λειβαδίτη, εκδ. Αγωρά 

Για τη μετάφραση έργου ξένης λογοτεχνίας στην ελληνική γλώσσα (αλφαβητικά): 

1.Κώστας Αθανασίου για τη μετάφραση του έργου «Οι άγριοι ντετέκτιβ» του Ρομπέρτο Μπολάνιο, εκδ. Καστανιώτης 
2. Γιάννης Βαρβέρης για τη μετάφραση του έργου «Ο φιλάργυρος» του Μολιέρου, εκδ. Ύψιλον 
3. Αθηνά Δημητριάδου για τη μετάφραση του έργου «Αγανάκτηση» του Φίλιπ Ροθ, εκδ. Πόλις 
4. Παναγιώτης Ευαγγελίδης για τη μετάφραση του έργου «Ομορφιά και θλίψη» του Γιασουνάρι Καουαμπάτα, εκδ. Καστανιώτης 
5. Μελίνα Παναγιωτίδου για τη μετάφραση του έργου «Δον Κιχότε ντε λα Μάντσα» του Μιγκέλ ντε Θερβάντες, εκδ. Εστία 
6. Φαίδων Ταμβακάκης για τη μετάφραση του έργου «Ένα καπρίτσιο» του Τζων Φώουλς, εκδ. Εστία 
7. Δημήτρης Χουλιαράκης για τη μετάφραση του έργου «Θρήνοι» του Γιαν Κοχανόφσκι, εκδ. Γαβριηλίδης 

Η Επιτροπή αυτή αποτελείται από τους εξής: 

1. Σταυροπούλου Ερασμία − Λουΐζα του Αθανασίου, καθηγήτρια Νεοελληνικής Φιλολογίας 19ου − 20ου αιώνα του Πανεπιστημίου Αθηνών, ως Πρόεδρο 
2. Κόνολι Ντέιβιντ του John, Καθηγητή Μεταφρασεολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, ως Αντιπρόεδρο 
3. Ζήρα Αλέξη του Σπυρίδωνα, Πρόεδρο της Εταιρείας Συγγραφέων, Κριτικό 
4. Δημητρούλια Ξανθίππη του Γεωργίου, Επίκουρη Καθηγήτρια της Φιλοσοφικής Σχολής του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, Μεταφράστρια, Κριτικό 
5. Βοσκό Ανδρέα του Ιωάννη, Καθηγητή Αρχαίας Ελληνικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών 
6. Ζώρα Γεράσιμο του Γεωργίου, Καθηγητή Συγκριτικής Λογοτεχνίας του Πανεπιστημίου Αθηνών 
7. Μπελιέ Ερρίκο − Γεώργιο του Ιωάννη, Ποιητή, Μεταφραστή 
8. Δημήτριο Καλοκύρη του Κωνσταντίνου, Ποιητή, Πεζογράφο, Μεταφραστή, 
9. Παπαδήμα Μαρία του Αλεξάνδρου, Επίκουρη Καθηγήτρια Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών, Μεταφράστρια

Πηγή

3/3/11

Παρουσίαση της δράσης: Παπαδιαμάντης - Ελύτης - Τσίρκας - Γκάτσος «100 χρόνια μετά»

STANDBY="Loading media player..." TYPE="application/x-oleobject">

Παρουσίαση της δράσης «100 χρόνια μετά» του Υπουργείου Παιδείας ΔΒΜΘ για τη συμπλήρωση 100 χρόνων από τον θάνατο του Α.Παπαδιαμάντη και την γέννηση των Ελύτη, Τσίρκα και Γκάτσου.

(C) ΔΗΜΟΣΙΑ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΛΕΒΑΔΕΙΑΣ
Κάδμου 7 & Δαιδάλου
Λιβαδειά 32100
τηλ. 22610.89970
fax 22610.81028